В Китае я столкнулась с интересным явлением: отсутствием нормальных переводчиков. Не то, чтобы их нет совсем, но мне пока не встречались. Меня приглашали на работу в две крупные лингвистические компании (правда, потом сами же и отказали, но не суть), была возможность посмотреть на типовых переводчиков... Это не просто люди с улицы, это якобы профессионалы, имеющие специальность, многие даже проходившие стажировку заграницей (хотя я знаю, как у большинства китайцев обычно эти "стажировки" проходят — приезжают в страну, находят других китайцев и общаются исключительно с ними на родном языке). Знаете, как они переводят? Гугл/Байду транслейт — и никаких проблем! А потом весь мир смеется над чинглишем Справедливости ради, на английский Гугл переводит ещё терпимо, по крайней мере, можно догадаться, что имелось в виду... в большинстве случаевXD А вот перевод на русский — это просто тихий ужас! Нет, я всё понимаю, язык очень трудный, грамматика — даже для носителей языка сложная... Но у меня просто не укладывается в голове, КАК
профессиональный переводчик может тупо скопировать корявый гуглоперевод и на этом успокоиться?! Как минимум, из-за путаницы окончаний теряется весь смысл предложения. Китайский язык (как и любой другой, разумеется) имеет свои особенности, в частности — обратный порядок слов в предложении. И если переводить дословно, получается полнейшая ахинея!
многабуквЛу уже два года работает не по специальности, а переводчиком в крупной строительной компании. Он жил в России 9 лет, язык знает прилично и устный перевод выполняет нормально (получше местных горе-переводчиков, которые после 4-х лет якобы специализированного обучения даже двух слов по-русски связать не могут), но как доходит до перевода документов... С русского на китайский — без проблем, а вот наоборот — каждый раз он отправляет мне документы на проверку и от прочтения хочется биться головой об стенку! Справедливости ради, после моих постоянных нравоучений на эту тему, он старается пользоваться электронным переводчиком с умом, а не тупо вбивать весь текст и копировать получившуюся ахинею, но от этого не намного легчеXD
Собственно, на этот пост меня вдохновил недавний опус, где помимо прочих "прекрасностей" была фраза "сотрудничество между китайей и узбекистаней"XDD Почему-то мне показалось это очень милым - "Китая и Узбекистаня")) С заглавными буквами у бедных переводчиков тоже вечные проблемы: названия и имена стабильно пишут с маленькой, зато в середине предложения часто вылезают обычные слова с большой буквы. А уж что они вытворяют с пробелами — уму непостижимо!
Самое обидное, что нас с Лу заманили в Лоян предложением работы для нас обоих, но в итоге меня кинули (после навешивания лапши на уши в течение полугода, мол, "сейчас оформим документы и начнете работать"), и свою часть работы я делаю дома бесплатно. И работа эта очень сложная, не только потому, что надо как-то понять, что имелось в виду под бессмысленным набором слов (и часто самой юзать ГуглXD), но и приходится разбираться в специфической терминологии, с которой я не знакома! Зато теперь могу считать себя почти специалистом в области туннелированияXD Другой вопрос, что на изучение специализированной литературы тратится больше времени, чем на сам перевод, и вряд ли эти познания мне пригодятся по жизни. С другой стороны, не могу же я позволить Лу опозориться с кривым переводом... Начальники прекрасно об этом знают, но считают, что так и надо (ни один из них русского не знает и проверить качество перевода не в состоянии, кстати). В общем, я считаю, что в любой уважающей себя компании должен быть не только переводчик, но и редактор этих переводов! И это просто позор для крупнейшей компании в Китае иметь таких переводчиков. Сейчас взяли двух новеньких, причем одну девицу взяли чисто по знакомству (это нормально в Китае, тут без знакомств на работу вообще хрен устроишься, даже если ты прекрасный специалист), и она вообще не знает русского. А зарплата у них намного выше, чем у Лу, что вдвойне обидно! Ведь всю работу приходится делать ему одному, и в командировки посылают только его, потому как все понимают, что от новых "переводчиков" толку вообще никакого. Как только у Лу закончится контракт, мы планируем сбежать обратно в Чэнду. Хотела бы я посмотреть, как компания будет выкручиваться и кого эксплуатировать)) А главное, интересна реакция постоянных русскоязычных партнёровXD Нет, я не говорю, что перевод в нашем совместном исполнении идеален, но по крайней мере он читабелен и смысл передан верно. А вот как они будут понимать официальные документы такого вида: "При движении по однополосной заголовок Crossheading успеха лицу с небольшой столб дрейфа вдоль левой стороны под небольшой угля столба скучно."?