В Китае я столкнулась с интересным явлением: отсутствием нормальных переводчиков. Не то, чтобы их нет совсем, но мне пока не встречались. Меня приглашали на работу в две крупные лингвистические компании (правда, потом сами же и отказали, но не суть), была возможность посмотреть на типовых переводчиков... Это не просто люди с улицы, это якобы профессионалы, имеющие специальность, многие даже проходившие стажировку заграницей (хотя я знаю, как у большинства китайцев обычно эти "стажировки" проходят — приезжают в страну, находят других китайцев и общаются исключительно с ними на родном языке). Знаете, как они переводят? Гугл/Байду транслейт — и никаких проблем! А потом весь мир смеется над чинглишем Справедливости ради, на английский Гугл переводит ещё терпимо, по крайней мере, можно догадаться, что имелось в виду... в большинстве случаевXD А вот перевод на русский — это просто тихий ужас! Нет, я всё понимаю, язык очень трудный, грамматика — даже для носителей языка сложная... Но у меня просто не укладывается в голове, КАК профессиональный переводчик может тупо скопировать корявый гуглоперевод и на этом успокоиться?! Как минимум, из-за путаницы окончаний теряется весь смысл предложения. Китайский язык (как и любой другой, разумеется) имеет свои особенности, в частности — обратный порядок слов в предложении. И если переводить дословно, получается полнейшая ахинея!

многабукв