Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
04:59 

Трудности перевода

Olifaciy
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.
В Китае я столкнулась с интересным явлением: отсутствием нормальных переводчиков. Не то, чтобы их нет совсем, но мне пока не встречались. Меня приглашали на работу в две крупные лингвистические компании (правда, потом сами же и отказали, но не суть), была возможность посмотреть на типовых переводчиков... Это не просто люди с улицы, это якобы профессионалы, имеющие специальность, многие даже проходившие стажировку заграницей (хотя я знаю, как у большинства китайцев обычно эти "стажировки" проходят — приезжают в страну, находят других китайцев и общаются исключительно с ними на родном языке). Знаете, как они переводят? Гугл/Байду транслейт — и никаких проблем! А потом весь мир смеется над чинглишем:facepalm: Справедливости ради, на английский Гугл переводит ещё терпимо, по крайней мере, можно догадаться, что имелось в виду... в большинстве случаевXD А вот перевод на русский — это просто тихий ужас! Нет, я всё понимаю, язык очень трудный, грамматика — даже для носителей языка сложная... Но у меня просто не укладывается в голове, КАК профессиональный переводчик может тупо скопировать корявый гуглоперевод и на этом успокоиться?! Как минимум, из-за путаницы окончаний теряется весь смысл предложения. Китайский язык (как и любой другой, разумеется) имеет свои особенности, в частности — обратный порядок слов в предложении. И если переводить дословно, получается полнейшая ахинея!

многабукв


@темы: работа, личное, бредни, Китай, записки лаовая

URL
Комментарии
2015-05-04 в 10:16 

salutic
Olifaciy, ох... "успеха лицу"...

Желаю вам успешно сбежать обратно в Чэнду и найти работу, где вас будут ценить. Ну... тебе можно не сразу:)

2015-05-04 в 16:19 

Elianne
Life is beautiful だから笑って
Ууууууу жесть какая )))
А Китая и Узбекистаня мило ^^

2015-05-04 в 22:13 

Фитц~
Министр Ее Злодейшества~
Думаю партнеры больше удивлены тем что сейчас переводы такие понятныеXDDD Не думаю, что до Лу, там кто-то работал и годно переводил все))

2015-05-05 в 02:30 

Olifaciy
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.
salutic, из предложения это не понятно, но "успеха лицу" — речь об очистном забое угольной шахты:lol: Вот представь, как я мучилась, редактируя 50+ страниц такого текста!
Спасибо)) Я очень надеюсь, что всё получится, кое-какие перспективы уже есть. Ну а я работать не пойду до тех пор, пока дитё в детский сад не пойдёт, потому как оставить его будет не с кем (не безмозглому свёкру-алкашу же доверять!), если только не получится найти что-то на дому))

Elianne, если бы мне раньше кто-то сказал, я бы не поверила! Одно дело какая-нибудь мелкая конторка, но крупнейшая корпорация в Китае и такое позорище... Почему-то переводчики английского у них очень хорошие (конкретно в этой компании), а с русским просто беда(( И главное, они все считают это нормой!

Магистр Фитц, дело в том, что партнёрам не с чем сравнить, ведь у компании появились контракты с русскоязычными партнерами только в последние два года, поэтому Лу — первый, с кем они имеют дело. Раньше не было необходимости в русском переводчике, потому что все зарубежные контракты как-то заключались на английском (в Малайзии, Сингапуре и т.д.), и переводчики английского опытные и работают нормально. Может, если русскоязычный рынок будет и дальше развиваться, найдутся и здесь нормальные переводчики (ну не верю я, что их вообще не существует!)...

URL
2015-05-08 в 23:53 

Fanny!
Китая и Узбекистаня :-D:-D:-D:-D:-D Прекрасно))
Я общалась с китайцами на предыдущей работе, на английском, правда, так что более менее все нормально было.
Но вообще тоже не очень понимаю, как можно так безответственно к переводу документов относиться. Там же важные вещи и все такое)
И восхищаюсь твоей выдержкой, кучу такого ужасного текста отредактить, еще и по такой своеобразной теме.

2015-05-17 в 00:43 

Olifaciy
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.
Fanny!, с английским тут как-то получше, хотя, читая иногда статьи в каком-нибудь журнале на английском, тоже можно наткнуться на подобные шедевры:facepalm: Но документы вроде бы переводят нормально, мне иногда дают переводить с английского))
По поводу выдержки — да какая тут выдержка! Каждый раз начинаю беситься и кричать "всё, не могу больше! не хочу-не буду!":D Особенно, когда сроки ограничены, надо делать срочно, и все думают, что это так легко — "всего лишь" исправить грамматические ошибки:facepalm: А я ещё придурок, не могу тяп-ляп делать, вот и сижу мучаюсь(( Так бы, действительно, только окончания произвольно поисправлять, дело 15 минут (произвольно, потому что когда текст представляет собой бессмысленный набор слов, там без разницы, какие окончания лепить:lol: ).

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Big things have small beginnings

главная